張國權 - 港機為中國民航與世界接軌

港機為中國民航與世界接軌

大陸開放後有一批「子爵機」來港機翻修,想賣給外國,好像是印尼。我負責幫他們翻譯文件,因為國內文件都用中文,港機系統用英文,我負責交易合同的技術細節翻譯。大陸人知識水平非常高,但語言問題很多,專用名詞翻譯是最大問題。1984年幫西安飛機公司的「運七」開始,我們有份設計改裝,我們把西方的航電系統裝在飛機內,但國內機師和人員不懂英文,試飛的正副機師和工程師在香港試飛時,由我負責訓練他們用新設計的儀表。他們不懂英文,但鍵盤全是英文,我要在三個月短時間內訓練他們三個試飛員使用自如。國內用中文,雖然我們都看中文,但詞彙完全不同。VOR、IRS、true north、magnetic north等等我不知道他們譯什麼,我只好在黑板上分兩邊,用我有限的普通話講,他們猜到底是什麼,然後他們告訴我,如VOR(極高頻多向導航)他們叫「伏爾」,只是音譯,我方全無頭緒。我不敢說我們帶中國跟外國接軌,但我們付出過力量。

八十年代初,港機負責為「運七」進行大型改造工程。

八十年代初,港機負責為「運七」進行大型改造工程。

 

國產「運七」。

國產「運七」。

 

港機為「運七」駕駛艙儀器進行提升工程,可見到原有控制裝置都使用中文說明。

港機為「運七」駕駛艙儀器進行提升工程,可見到原有控制裝置都使用中文說明。

 

配上西方技術器材後的「運七」駕駛艙。

配上西方技術器材後的「運七」駕駛艙。

 

經港機大改造的「運七」客艙。

經港機大改造的「運七」客艙。

 

經港機大改造的「運七」客艙。

經港機大改造的「運七」客艙。

遵守2A級無障礙圖示,W3C (打開新視窗)